October 01, 2014, 10:18:34 PM
News: Hey, we have forums!
  Pages: [1] 2 3 ... 12
Print
Author Topic: Version Française d'Aquaria - Maintenant Disponible  (Read 66597 times)
Stalfos
Guest
« on: December 18, 2008, 11:36:50 PM »

Finalement, voici le lien pour le téléchargement du patch Français du jeu.
http://fr.aquaria.free.fr/
Vous le trouverez sur ce site. Pour les questions, n'hésitez pas... c'est un béta public quand même!
-----------------------------
Finally, the French patch of the game is available.
http://fr.aquaria.free.fr/
You can find it on the aforementioned website.



Direct : http://www.nickolassimard.com/aquaria/Aquaria_FR_Patch_0.8.exe
« Last Edit: July 16, 2009, 04:58:20 PM by Stalfos » Logged
Snowstorm
Mini Bit
**
Posts: 9



View Profile
« Reply #1 on: December 22, 2008, 07:13:23 AM »

I'll repply in English, to let anyone on the forum be able to read this thread (and contribute?) if they want.

This project sounds interesting. I am not sure if I would have enough time to dedicate to it however.
How many people are interested in doing this so far?
Do we have a list of what needs to be translated? (is it only the subtitles, or are there plans to translate the main menu or the runes in game as well?)

~ Snowy
Logged
Stalfos
Guest
« Reply #2 on: December 24, 2008, 03:59:46 AM »

Well, I though that replying in french may arouse the french community here to participate some more.
In any case, it may be a good thing to traduce your post in both english/french if you want to make english only person to contribute.

As for who is interrested, I have one person that is interested in proof-reading (Crecerelle is the name). I could do traduction work. I also had (don't know if they are still active, I tried recontacting them) 2 others that were interested in the project a few months ago, but I haven't heard of them since.

Officially, we are 2 (Crecerelle and I).

Small team, yes, but I suppose we will be more efficient that way. Cheesy

As for what is to be done, only the subtitles will be traduce for now. The reason is that most of the GUI is graphical. Same goes for the runes in game. There may be future development there, but we will stick to the text ingame. The files can be downloaded in the modding section (I think there are two of them).

---------------------------------------------------

Pour l'instant, j'ai une personne intéressé à faire la relecture, Crecerelle. Je peux m'occuper de faire le travail de traduction. J'avais également, quoique je ne pense pas qu'ils soient toujours actif, 2 autres personnes que j'ai déjà tenté de contacter par courriel et messagerie privée.

Officiellement, nous somme deux (Crecerelle et moi).

Mais dans les petits pots les meilleurs onguents! Cheesy On sera surement plus efficace côté synchronisation de cette façon.

Pour ce qui est du travail à faire, si je ne récupère pas les fichiers déjà travailler par un des précédents volontaire, il y aura les sous-titres à traduire. L'interface étant graphique, nous n'y toucherons pas, à moins de développement du côté du fonctionnement du jeu pour intégrer d'autre images. Je pense qu'il y a aussi les items à traduire (il y a deux fichiers dans la section mod).

Voilà, c'est tout...

En passant, je ne suis tojours pas disponible... jai pris 30 sec pour lire mes mails et voir une réponse ici et y répondre... je reviens officiellement dans deux semaines! Tongue
Logged
Stalfos
Guest
« Reply #3 on: January 04, 2009, 03:07:34 AM »

Voilà, je suis finalement de retour... aucune nouvelles de me prédécesseurs, j'en déduis donc que nous avons la noble et modeste tâches de tout reprendre du début la traduction...

Voilà donc ce que je propose comme modèle de traduction: une traduction libre (non littérale, mais non paraphrase) et constante (c'est à dire que "Spirit" traduit par esprit sera toujours traduis ainsi, sauf exception...). Quant aux style littéraire... Restons simple et traduisons simplement le texte... n'y ajoutant pas de votre personnalité en aucun cas; l'histoire est suffisamment bien construit.
Cela dit, il peut exister des synonymes pour chaque mot... Utiliser donc celui qui sied le plus à l'esprit d'exploration et au côté mélancolique d'Aquaria... n'ayez pas peur de consulter! (Quoique là, je suis seul sur la trad.. XD)

Voici la liste de ceux qui y participent pour l'instant, ou qui on démontré de l'intérêt dans le projet actuel: Voir plus bas

J'espère voir d'autres participants s'ajouter à la liste.  Si vous êtes intéressé, faites moi signes, je pourrai vous fournir une liste des fichiers que vous pourriez traduire de votre côté. Nous ferons la validation après pour ce qui est de la constance de la traduction.
Je mettrai ce topic à jour lorsque j'aurai du nouveau.

Vous noterez que je ne traduis plus mes post, puisqu'à partir de maintenant, le travail doit être en français... Désolé pour les anglais, utiliser google translate au besoin. Wink
« Last Edit: January 05, 2009, 06:06:25 PM by Stalfos » Logged
Stalfos
Guest
« Reply #4 on: January 05, 2009, 05:59:40 PM »

Mise à jour...


Prenez note que vous devriez m'ajouter sur votre MSN afin de discuter plus facilement.
De plus, un serveur FTP est à votre disposition pour ce travail. Je m'occupe de l'hébergement. Je vous fournirai les accès via MSN.
Pour toutes question, suggestion ou critiques, merci de m'en faire pars, afin de pouvoir dispatcher le travail à faire rapidement.
« Last Edit: March 23, 2009, 03:25:27 AM by Stalfos » Logged
Snowstorm
Mini Bit
**
Posts: 9



View Profile
« Reply #5 on: January 05, 2009, 06:52:38 PM »

Ok, je ne crois pas que j'aurai le temps nécessaire pour participer à la traduction des textes.

Si vous voulez quelqu'un d'autre pour la vérification, je pourrais sans doute donner un coup de main.

Où peut-on trouver les fichiers qui contiennent les sous-titres et les stringbanks?

~ Snowy
Logged
Stalfos
Guest
« Reply #6 on: January 05, 2009, 07:03:23 PM »

Ok, je ne crois pas que j'aurai le temps nécessaire pour participer à la traduction des textes.

Si vous voulez quelqu'un d'autre pour la vérification, je pourrais sans doute donner un coup de main.

Où peut-on trouver les fichiers qui contiennent les sous-titres et les stringbanks?

~ Snowy
Joins moi par MSN, tu trouveras les informations dans mon profil sur ce forum.

Toutefois, nous ne sommes qu'en phase 1 (traduction de base), alors la validation se fera surement plus tard un peu. On s'en reparlera sur MSN! Wink
Logged
Stalfos
Guest
« Reply #7 on: January 14, 2009, 03:40:10 PM »

Un petit "Bump" pour dire que nous avons finalement un FTP. J'ai communiqué les informations à deux de mes partenaires. Le projet devrait donc continuer d'avancer.

J'aurais également besoin d'une autre personne sur la traduction de base des fichiers... il y a beaucoup de travail, et moi je manque un peu de temps.
Si vous êtes intéressé, n'hésitez pas et contactez moi.

PS : Peu de progrès visible côté trad (on fais tout dans l'ombre Cheesy). Je mettrai le topic à jour en temps et lieu.
Logged
Narjhan
Newbit
*
Posts: 1


View Profile
« Reply #8 on: March 04, 2009, 03:10:40 PM »

Hello, alors après deux mois, ou en est le projet ?

Besoin d'aide ?
Logged
Stalfos
Guest
« Reply #9 on: March 05, 2009, 02:50:06 AM »

Hello, alors après deux mois, ou en est le projet ?

Besoin d'aide ?
Pas très avancé, puisqu'il me manque d'aide pour la traduction. Je suis très pris par mes autres activités, et je n'ai pas pu faire avancé le projet au rythme souhaité...

Joins moi via MP et file moi ton MSN que je puisses te brieffer sur ce qu'il y a de faits/à faire.
Logged
Argone
Mini Bit
**
Posts: 2


altirax@hotmail.com
View Profile Email
« Reply #10 on: March 06, 2009, 07:04:35 PM »

Bonjour bonjour.

Je viens de découvrir le jeu et sa démo à l'instant.

Jeu qui a l'air fortement sympatique qui plus est.

Forcément, petit Français que je suis, j'ai jeté un oeil s'il existait une version française et je suis donc tombé sur ce topic Smiley

J'avoue que je n'y connais rien en trad et que je ne sais pas vraiment à quel niveau se situe mon anglais et encore, jusqu'à quel point et combien de temps je pourrais aider mais bon, je peux toujours essayer si tu veux même si je préfère ne rien promettre quand à la qualité du résultat :s

D'une manière générale, si je ne venais à ne plus avancer ou d'autres problème, je ne manquerai pas de te prévenir :s
« Last Edit: March 06, 2009, 07:08:21 PM by Argone » Logged

Si vous ne prennez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...
Centor
Mini Bit
**
Posts: 4


View Profile Email
« Reply #11 on: March 11, 2009, 06:58:35 PM »

Salut tout le monde,

bon je passe en coup de vent juste pour vous encourager à continuer (et finir au passage  Tongue) votre travail de traduction  Smiley, en plus cela fait longtemps que j'attendais une traduction (depuis sa sortie XD) mais cela ne m'a pas empêcher de me lancer dans ce jeu vraiment excellent je dois l'avouer  Cool.

Voilà même si je n'ai pas assez de temps libre pour vous aidez je vous souhaite quand même une bonne continuation pour votre projet  Smiley.

Aller a+ et bon courage encore une fois  Cheesy.
Logged
Achigankiller
Mini Bit
**
Posts: 5


View Profile Email
« Reply #12 on: March 17, 2009, 01:38:55 PM »

Salut à tous,
Merci d'avoir entrepris cet ÉNORME travail de traduction, je suis venu vous encourager et vous remercier, car je dois dire que mon niveau d'Anglais n'est pas toujours à la hauteur...
J'espère donc que vous pourrez avancer sereinement sur ce projet, et pourquoi pas y apporter ma contribution dans la mesure de mes (modestes) compétences..!?
A bientôt

Achigan
Logged
Stalfos
Guest
« Reply #13 on: March 23, 2009, 03:24:53 AM »

Mise à jour...

Serveur FTP disponible pour la coordination (je host, no-limit).

J'ai laissé les Notes de constances en usage interne...

Cela dit, je cherche quelqu'un de MOTIVÉ pour faire de la correction/validation de l'exactitude de la traduction... c'est la phase deux, celles où l'on va vérifié que la traduction est de qualité. (Suivra la phase trois pour la relecture... on ne valide jamais assez Cheesy )

Pour les intéressé: MSN s'il vous plait... spécifiez dans votre ajout que c'est pour Aquaria, histoire que je vous "classe" illico.
« Last Edit: March 27, 2009, 04:13:25 AM by Stalfos » Logged
Oliver Trets
Mini Bit
**
Posts: 3



View Profile
« Reply #14 on: March 23, 2009, 04:23:04 PM »

Je vais poursuivre les traductions brutes, et si personne ne suit pour les opérations suivantes, je veux bien m'y coller aussi, mais à mon avis, je vais préférer faire chaque étape successivement, une après l'autre (ce qui prendra plus de temps évidement).

Je rencontre quelques difficultés en traduisant le texte hors contexte : il m'arrive parfois de ne pas savoir si la personne dont on parle est au féminin ou au masculin car je débute à peine le jeu. --> c'est là qu'une tierce personne aurait été utile pour faire ce genre de vérif (étape n°2) : je fais le choix de traduire le jeu, je jouerai plus tard  Tongue

En dehors de ce problème, j'utilise le tutoiement pour tous les dialogues (j'ajouterais ce point dans la note de constance) : ce point pourrait être modifié plus tard si c'est vraiment nécessaire.

Au rythme où je vais (10 fichiers/jour environ), je pense pouvoir terminer la première phase de traduction brute d'ici une dizaine de jours au plus tard.

MàJ --> 8 fichiers de plus traduits ce jour
« Last Edit: March 23, 2009, 07:05:05 PM by Oliver Trets » Logged
  Pages: [1] 2 3 ... 12
Print
Jump to: