April 20, 2014, 01:19:54 PM
News: Hey, we have forums!
  Pages: 1 ... 8 9 [10] 11
Print
Author Topic: Subtitles Complete & String Bank  (Read 66616 times)
WiZaRDuSS
Bit Bit
****
Posts: 65



View Profile
« Reply #135 on: May 13, 2010, 10:27:33 PM »

I know I went over the line there, but I thought mods should not be the only ones who know what kind of jerk this is.

And I'll resume the translation as soon as I found someone who will help me. I believe Aerendyll ( did I say that right? ) was Dutch too.

Maybe this might be a bit late, but I've only come to hear of Aquaria through the humble indie bundle, and I've just finished the game.
And on that note, since I can't get spoiled anymore, and since I'm dutch, I'd like to help you translate the game to dutch if still neccesary.
Logged

Alphasoldier
Dream Bit
**********
Posts: 1810


Zero Suit!

alphasoldier@hotmail.com alphasoldier1990
View Profile
« Reply #136 on: May 13, 2010, 10:35:20 PM »

It's really been a long time since I worked on it, don't think I ever finished it either. I can remember the time my comp crashed, lost everything I translated (which was all)  then Stefan showed up, gave his... translations and after that I tried merging his with mine and see what sounded best, but I never finished it.
Here's the file anyway, feel free to look at it, improve it, check it and come back with it.
http://dl.dropbox.com/u/5181268/Aquaria/Subtitles.rar
Logged

God sees and knows everything, but at least he won't gossip about it.
WiZaRDuSS
Bit Bit
****
Posts: 65



View Profile
« Reply #137 on: May 14, 2010, 10:07:50 AM »

As I don't know what the original text was if I read the translated versions, I've decided to just translate everything myself, currently I've finished about 1/3rd of the subtitles already, after which I'll do the string bank. I'll try to get it done soon, and hopefully I will have some people who will read through my translations for typo's or mistakes in the grammar. Even though I will proof read it in the end, there is always chance I miss parts of it.
« Last Edit: May 14, 2010, 11:45:59 AM by WiZaRDuSS » Logged

Alphasoldier
Dream Bit
**********
Posts: 1810


Zero Suit!

alphasoldier@hotmail.com alphasoldier1990
View Profile
« Reply #138 on: May 14, 2010, 12:20:15 PM »

There's a folder with English as the original, you can read that everything from there, I thought that was quite obvious.

Either way, what makes a good translation is that more than one person works on it and checks it, if you'd make your OWN translation now you'd only make things harder and give more work.

Either way that's my vision, everyone else seems to have a different one than mine.
Logged

God sees and knows everything, but at least he won't gossip about it.
WiZaRDuSS
Bit Bit
****
Posts: 65



View Profile
« Reply #139 on: May 14, 2010, 01:17:40 PM »

I know what you mean, and I did see the english map. Though my idea is to create my own translations, and compare them to yours, that way it's easier, at least for me, to see how I'd have done it different, and see what I think is best.

After I'm done translating I wanted to combine them to one translation which I think is best. When they're done I'll post my own translations and the combined ones here for everyone to view. If all goes well my translation should be on here either today or tomorrow, I'm not sure about when the combined ones will be finished.

EDIT: I've translated all subtitles to dutch: http://dl.dropbox.com/u/4949424/Translations%20Aquaria.zip
Now I just have to translate the Stringbank to finish translations. Then I'm going to check everything with your translation. But for today I've had enough of translating.
« Last Edit: May 14, 2010, 03:25:56 PM by WiZaRDuSS » Logged

Alec
Administrator
Dream Bit
**********
Posts: 2210



View Profile Email
« Reply #140 on: May 14, 2010, 04:18:27 PM »

Awesome to see new translations in the works. Smiley
Logged

WiZaRDuSS
Bit Bit
****
Posts: 65



View Profile
« Reply #141 on: May 14, 2010, 11:06:03 PM »

I got home earlier, and decided to translate the String Bank today aswell, so here it is: http://dl.dropbox.com/u/4949424/stringbank.txt
And these are the subtitles: http://dl.dropbox.com/u/4949424/Translations%20Aquaria.zip

I probably won't be merging anything tomorrow, though I should have it done somewhere this week.

But for now, at least you've got my full translations.

P.S. These are Dutch translations.

EDIT: I'm trying if my translations fit in the game screen etc. But at the start, where it should say how to swim(left mouse button etc) it just gives a blank, apparently the stringbank in the first post of this thread is outdated. For starters it misses all entries between 50 and 100 that the new one has. Is it possible for someone to upload an edited version of the most recent string bank(where it has every line on a new line to make it easier to translate?).
« Last Edit: May 14, 2010, 11:24:24 PM by WiZaRDuSS » Logged

Alphasoldier
Dream Bit
**********
Posts: 1810


Zero Suit!

alphasoldier@hotmail.com alphasoldier1990
View Profile
« Reply #142 on: May 14, 2010, 11:23:11 PM »

Went through some of them, there are quite some differences in translation work, I noticed that our part tried to stick to a bit more old kind of Dutch, just like Naija talks in a more old fashioned English, while your translations are though very easy, they're also modern and thus lack the old accent.
I wonder how everything will look like after you merged it.
Logged

God sees and knows everything, but at least he won't gossip about it.
WiZaRDuSS
Bit Bit
****
Posts: 65



View Profile
« Reply #143 on: May 14, 2010, 11:37:36 PM »

I did this on purpose, since the main use for translations is in fact to have people who aren't as good at english also enjoy the game. Usually these are kids who haven't had that much lessons in english or something similar, and they are used to the modern dutch, which is why I chose to make my translations a tad more modern, to make them easier to understand, and keep more fluent sentences.

P.S. I have updated my stringbank file to include the strings that were in between 50 and 100 in the v1.1.1 file.
« Last Edit: May 14, 2010, 11:48:11 PM by WiZaRDuSS » Logged

Orcastar
Mini Bit
**
Posts: 6


View Profile Email
« Reply #144 on: September 22, 2010, 02:53:56 PM »

Woo, first post!

Anyway... I'm a fifth year English translation student from the University of Tampere, Finland. I've recently been searching for some software to localize as a part of a localization course we have here at the university. I was starting to think that I would have to settle for some boring open source software when I realized that Aquaria might be exactly what I've been looking for.

In other words, I would like to express my interest in translating the game into Finnish. I skimmed through this thread but couldn't find any mention of anyone doing a Finnish translation yet, but please let me know if someone is already working on it. I also noticed that Alec had suggested that every language should have at least two translators, but seeing as I've been studying translation at university level for the past four years, focusing especially on subtitling and video game localization, I would I assume that I can handle this alone. Tongue

In any case, I'll have a closer look at the files soon and report back if and when I get the go-ahead from our department to proceed with the translation.
Logged
Alphasoldier
Dream Bit
**********
Posts: 1810


Zero Suit!

alphasoldier@hotmail.com alphasoldier1990
View Profile
« Reply #145 on: September 24, 2010, 09:10:10 AM »

I think the biggest problem of making a Finnish translation is that you can't use ä, ü and ö and whatever else you use with those thingies above the letters.
And last I recall when talking to a Fin about their language he said that they're quite important and that some words can mean whole different things without them.

I'm not sure if people have worked around this yet though..
Logged

God sees and knows everything, but at least he won't gossip about it.
Orcastar
Mini Bit
**
Posts: 6


View Profile Email
« Reply #146 on: September 24, 2010, 09:24:00 AM »

I think the biggest problem of making a Finnish translation is that you can't use ä, ü and ö and whatever else you use with those thingies above the letters.
And last I recall when talking to a Fin about their language he said that they're quite important and that some words can mean whole different things without them.

I'm not sure if people have worked around this yet though..

Hmm, that is a bit of a problem... I could of course just substitute ä for a and ö for o, but that's not really a good solution. There are some words that can change meaning because of this just like you said, but in most cases it would just make the text look a bit funny. Obviously if someone knows how to work around this I'd be happy to hear it!
Logged
Orcastar
Mini Bit
**
Posts: 6


View Profile Email
« Reply #147 on: November 15, 2010, 08:35:32 AM »

It's been almost two months already? Whew! Well anyway, here's a small update on the Finnish translation.

I discussed the problem with using ä and ö with my instructor, and we agreed that I would basically produce two translations; one where ä and ö are used normally and another with ä and ö replaced with a and o respectively. This way we'll have a working translation that can be used with the current version of Aquaria, as well as a "proper" version ready to use if Unicode support is added in the future. Obviously not using ä and ö makes the Finnish translation slightly harder to read than normal, but there shouldn't be any parts where the actual meaning of a word is altered. Basically it takes a bit of getting used to, but it works.

As for how the translation is going, I've already fully translated both the subtitles and the stringbank. I'll be testing the translations in-game before I release them though, but that shouldn't take too long. Actually I'd like to localize the game even further by also translating the help files in the data folder, as well as the "ingredients" file.  Is there anything I should know about these files before I start?

Anyway, that's it for now.
Logged
KS-10
Bit
***
Posts: 14

484180475
View Profile Email
« Reply #148 on: November 20, 2010, 06:10:24 PM »

You can change Russian version of Aquaria for translate and get Finnish version of game with needed symbols. Russian version of game has 2 alphabets instead 1. You can modify Russian symbols in font.png to Finnish. For example, you modify Russian symbol "й" to Finnish "ä". Then you write text "sekä" as "sekй" - in game we seen it as "sekä" because we changed "й" to "ä".
Sorry for my bad English.
« Last Edit: November 20, 2010, 06:13:56 PM by KS-10 » Logged
Tomatorider
Mini Bit
**
Posts: 9

un desconocido

161280622
View Profile WWW
« Reply #149 on: November 26, 2010, 06:37:46 AM »

I have added the second link to the original post as requested.

You are more than welcome to include it in the next version of your X3 Handbook.
Logged

Merece la pena adquirir Viagra sin receta en Espana por alguna farmacia. Chicos diferentes quieren adquirir Cialis sin rec
  Pages: 1 ... 8 9 [10] 11
Print
Jump to: